Gazeteciler Cemiyeti, “Özgürlük ve Barış Şiirleri” ile “UNESCO Kitle İletişim Bildirgeleri”ni yayınladı
Prof. Dr. Ruhdan Uzun, Ankara Üniversitesi Basın Yayın Yüksekokulu'nu bitirdi. Yüksek lisansını Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Gazetecilik bölümünde tamamladı. Bir süre gazetecilik yaptıktan sonra, Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü'nde '”Türkiye'de Spor Basını: 1980 – 2000'” konulu tez çalışmasıyla doktor ünvanını aldı. İletişim kuramları, habercilik ve popüler kültür üzerine çalışmakta olan Uzun, Kocaeli Üniversitesi İletişim Fakültesi'nde Radyo-TV Sinema Bölümü öğretim üyeliği ve bölüm başkanlığı yardımcılığı da yaptı. 2004 yılından bu yana Gazi Üniversitesi İletişim Fakültesi Gazetecilik Bölümü öğretim üyesi olan Uzun, iki yıl önce aynı okulun Hacı Bayram Veli Üniversitesi’ne bağlanmasıyla söz konusu okulda görevini sürdürüyor. Akademik, insan ve toplum, medya, iletişim, insan kaynakları gibi alanlarda çalışma yapan Uzun’un başlıca kitapları “Herkes İçin Gazetecilik”, “letişim Araştırmaları ve Kuramları”, İletişim Etiği” olarak biliniyor. Dünya şairlerinin özgürlük ve barış özlemi… Prof. Dr. Ali Demir tarafından çevirileri yapılarak Türkçeye kazandırılan “Özgürlük ve Barış Şiirleri” isimli kitap, Yunanistan’dan İtalya’ya, Rusya’dan Japonya’ya, İran’dan Güney Afrika ve Çin’e kadar pek çok ülke şairinin özgürlük çığlıklarını derliyor. Alman şair Bertold Brecht ve büyük şair Nazım Hikmet’le de dostluğu olan Şilili Ozan Pablo Neruda gibi ustaların dizeleriyle okuyucuya seslenen kitabın son bölümünde ise Fransız devrim şarkıları yer alıyor. Demir’in Fransızca’dan yaptığı seçkideki şiirlerin bir bölümü, Paris’teki Turquoise Yayınevi’nin sahibi Erhan Turgut başkanlığında hazırlanan “Savaşa Hayır” adlı yapıttan alınmış. Demir, kitabın önsözünde zor zamanlardan geçen dünyada savaşlar hâlâ nasıl devam ediyorsa, savaş karşıtlarının da bulunmaya devam ettiğini vurgulayarak, “Ulusu ne olursa olsun, barış ve özgürlük özlemlerini en güzel dile getirenler şairler olsa gerek” diyor. Demir, meşakkatli bir iş olan şiir çevirisi için de şu ifadeyi kullanıyor: “Zor ama güzel bir uğraşı şiir çevirmek… Şiir çevrilmiyor aslında. Başka bir dilde, bir ekinde, bir zamanda, kısacası başka koşullarda yazılan bir betik, elden geldiğince, becerilebildiğince, başka bir zamanda, başka bir dilde, başka bir yapıya ve ekine aktarılıyor. Bir bakıma yeniden yaratılıyor bu duygu ve düşünceler güncel dilin olanakları ölçüsünde...” Çevirilerinde savaş, barış ve özgürlük temalarının öne çıkması konusunda, “Bitip tükenmeyen savaşlar ve kıyımlar karşısında, hiçbir şey yapmamanın acısını derinden duymak” ve “Bu acıyı daha derinden duyan dünyanın başka ülkelerinin şairlerinin savaş, barış ve özgürlük olgularına nasıl yaklaştıklarını merak edip, ulaşabildiklerimi ve Türkçeleştirebildiklerimi yurdumun duyarlı insanlarıyla paylaşmak” ifadesini kullanan Demir, şiir çevirilerine de Gazi Eğitim Enstitüsü Fransızca bölümünde öğrenciyken, öğretmeni Tahsin Saraç ile başladı. Daha sonraki yıllarda beğendiği şiirleri Türkçeden Fransızcaya, Frnasızcadan Türkçeye çeviren Demir’in, söz konusu çevirileri değişik dergi ve gazetelerde yayınlandı. Kitapta yer alan Yunanistanlı şair Yannis Ristos’a ait “Barış “isimli şiirden alıntı: “Çocuğun düşüdür barış, Ananın düşüne benzer. Sevgililerin sözleridir barış Yeşil ağaçlar altında. Ne zaman kapanırsa yara izleri dünyamızda, Ne zaman rahat uyku çekerse ölülerimiz toprak altında Ve ne zaman boşa akmadığı bilinirse dökülen kanların, Gerçek barış o zaman...”
Artvin Şavşat’ın Dalkırmaz Köyü’nde 1952 yılında doğan Prof. Dr. Ali Demir, eğitimini liseye kadar memleketinde tamamladıktan sonra, Gazi Eğitim Enstitüsü Fransızca bölümünü bitirdi. Demir, Strasbourg Üniversitesi Avrupa Yüksek Araştırmaları Enstitüsü’nde yüksek lisans, Nancy II Üniversitesi Uygulamalı Dilbilim bölümünde doktora çalışması yaptı. Değişik üniversitelerde ve Ankara Fransız Kültür Merkezi’nde çalışan Demir, Fransızca öğretimi, uygulamalı dilbilim, çeviri, sözcük öğretimi, şiir dili, vb. konularında dersler verdi ve yönetsel görevlerde bulundu. Demir’e ait “Türkiye’de Yabancı Dillerin Öğretimi ve Öğretmen Yetiştirme” (doktora çalışması-1984), “Avrupa Ülkelerinde ve Türkiye’de Eğitim ve Öğretmen Yetiştirme-1994” (doçentlik çalışması), “Uluslararası Gelişmeler ve Türkçe’nin Durumu-2005”, “Küreselleşme Sürecinde Yabancı Dillerin Öğretimi-2005”, 20 Poètes D’Ankara-1999 (Ankara’dan 20 Şair-ortak çalışma), J’en ai usé des fers en ton absence-2000 (Ahmed Arif’in “Hasretin- den Prangalar Eskittim kitabındaki şiirlerin Fransızca çevirisi), Kırmızı Mendil-2004 (Anı-anlatı), Nerde Olursa-2015 (Patrick Pérez Sécheret’den Nazım Hikmet, Abidin Dino ve Türkiye için şiirler çevirisi) ve çocuk kitapları bulunuyor. Demir ayrıca, yurtiçi ve yurtdışında eğitim-öğretim, öğretmen yetiştirme, yabancı dil öğretimi, çeviri, öğretmen örgütlülüğü, karşılaştırmalı eğitim, çağdaş Türk şiiri, Türkçenin yabancı dil olarak öğretilmesi, yabancı dilde öğretim açmazı gibi konularda çalıştı. Farklı öğretmen ve öğretim üyeleri dernekleri ve sendikalarında görev aldı. Köy Enstitüleri ve Çağdaş Eğitim Vakfı ile Dil Derneği üyesi olan Demir, evli ve bir çocuk babası…
Bunlar da ilginizi çekebilir